[German] Two phrases, one of them "ironic".
Jason Dusek
jason.dusek at gmail.com
Tue Oct 26 00:16:05 UTC 2010
I have a Russian friend I correspond with now and again.
We discuss German some times (she went to high school
in Germany).
We talked about these two phrases today:
Als guter Freund sollte ich keine schlechten Gewohnheiten unterstuetzen.
Als guter Freund sollte ich deine schlechten Gewohnheiten nicht
unterstuetzen.
The latter, I'm told, would be "ironic" in German. A direct
translation in English would make it the more direct of the
two. What do you all think?
--
Jason Dusek
Linux User #510144 | http://counter.li.org/
More information about the German
mailing list