[German] translation question

Tony Longshanks LeTigre anthonyletigre at gmail.com
Wed Nov 14 21:45:08 UTC 2012


In case you care: NEW back cover of ZiP03
I thanked y'all in the credits

http://zine.noisebridge.net/wp-content/uploads/2012/11/zx00-3.jpg

On Tue, Nov 13, 2012 at 12:34 PM, Tony Longshanks LeTigre <
anthonyletigre at gmail.com> wrote:

> Thanks for all the prompt feedback, appreciated
>
>
> On Tue, Nov 13, 2012 at 5:58 AM, Alex Pummer <alex at pcscons.com> wrote:
>
>>
>>
>> also noise bridge has a very special meaning in high frequency technics
>> for impedance measurement ;
>> Alex Pummer
>>
>>
>>
>> On 11/13/2012 5:34 AM, Christian Wolff wrote:
>>
>>> You could also go with:
>>>
>>>   Rauschbrücke
>>>
>>> In the electrical engineering sense, "noise" often
>>> means "Rauschen", which technically would be "static
>>> noise" in english. "Rausch" also has another meaning
>>> of "ecstasy" or "inebriated state". "Brücke" is just
>>> "bridge",also in electrical engineering.
>>>
>>>   Cheers,
>>>     Christian.
>>>
>>> On 2012-11-13 2:57, Sebastian Stiffel wrote:
>>>
>>>> Here are different approaches:
>>>>
>>>> StörLeiter (kind of an annoying or disturbing connection)
>>>> KlatschÜbergang (gossip exchange)
>>>>
>>>> If I had to I'd go with the first suggestion...
>>>>
>>>> The ambiguity of words is one thing of beauty about the English
>>>> language. And a reason, why not everything should be translated.
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Sebastian
>>>>
>>>>
>>>> Am 13.11.2012 um 11:47 schrieb Tony Longshanks LeTigre <
>>>> anthonyletigre at gmail.com <mailto:anthonyletigre at gmail.**com<anthonyletigre at gmail.com>
>>>> >>:
>>>>
>>>>  OK, thanks, Sebastian.
>>>>> I kind of wanted to know what "Noisebridge" would be in German,
>>>>> though. Would you hazard an approximation? Larm---something else?
>>>>>
>>>>> On Tue, Nov 13, 2012 at 1:07 AM, Sebastian Stiffel <unacum at gmail.com<mailto:
>>>>> unacum at gmail.com>> wrote:
>>>>>
>>>>>     Hey Tony,
>>>>>
>>>>>     My 2 cents:
>>>>>     - Don't translate Noisebridge, since the German translations are
>>>>> more strict (bridge has ~5 meanings in German, but the German Brücke is
>>>>> only one of them and not very well fitting)
>>>>>     - And some slight grammar corrections:
>>>>>
>>>>>      *NoiseBridge, mein NoiseBridge: Himmel, Hölle und Hackerspace!
>>>>>> Ein bittersüßer Wunschtraum wird wahr; der Wirbel von negativer Liebe und
>>>>>> ewiger Ablenkung.*
>>>>>>
>>>>>>      Greets from northern Germany,
>>>>>
>>>>>     Sebastian
>>>>>
>>>>>
>>>>>     Am 13.11.2012 um 10:01 schrieb Tony Longshanks LeTigre <
>>>>> anthonyletigre at gmail.com <mailto:anthonyletigre at gmail.**com<anthonyletigre at gmail.com>
>>>>> >>:
>>>>>
>>>>>      Guten tag guys,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     I don't know if the German group is still active or not, but
>>>>>> could someone proofread this for me & let me know if it makes sense? My
>>>>>> German is very rudimentary.
>>>>>>
>>>>>>     *LärmBrücke, Meine LärmBrücke: Himmel, Hölle und Hackerspace!
>>>>>> Bittersüß Wunschtraum wird wahr; Wirbel von negative Liebe und ewige
>>>>>> Ablenkung.*
>>>>>>
>>>>>>     I want it to say
>>>>>>
>>>>>>     NoiseBridge, my NoiseBridge: heaven, hell and hackerspace!
>>>>>> Bittersweet pipe dream come true; vortex of negative love and everlasting
>>>>>> distraction.
>>>>>>
>>>>>>     It's an inscription I'm including on the back cover of issue 3 of
>>>>>> my Noisebridge zine, ZiP, which will be released at 5 Minutes of Fame <
>>>>>> https://www.noisebridge.net/**wiki/File:5MoF_flyer_111512.**jpg<https://www.noisebridge.net/wiki/File:5MoF_flyer_111512.jpg>>
>>>>>> this Thursday.
>>>>>>
>>>>>>     Danke,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>      Tony
>>>>>>     ______________________________**_________________
>>>>>>     German mailing list
>>>>>>     German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.**
>>>>>> noisebridge.net <German at lists.noisebridge.net>>
>>>>>>     https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>     ______________________________**_________________
>>>>>     German mailing list
>>>>>     German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.**
>>>>> noisebridge.net <German at lists.noisebridge.net>>
>>>>>     https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> *You should read my diaries after I die—I talk about you a lot in
>>>>> there.*
>>>>> ______________________________**_________________
>>>>> German mailing list
>>>>> German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.**noisebridge.net<German at lists.noisebridge.net>
>>>>> >
>>>>> https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ______________________________**_________________
>>>> German mailing list
>>>> German at lists.noisebridge.net
>>>> https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>>>
>>> ______________________________**_________________
>>> German mailing list
>>> German at lists.noisebridge.net
>>> https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> German mailing list
>> German at lists.noisebridge.net
>> https://www.noisebridge.net/**mailman/listinfo/german<https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german>
>>
>
>
>
> --
> *You should read my diaries after I die—I talk about you a lot in there.*
>



-- 
*You should read my diaries after I die—I talk about you a lot in there.*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.noisebridge.net/pipermail/german/attachments/20121114/4e9eaabb/attachment.html>


More information about the German mailing list