[German] translation question
Marcus Wolschon
Marcus at Wolschon.biz
Tue Nov 13 09:04:21 UTC 2012
It doesnt make sense.
1) Dont translate Noisebridge at all. Its a name.
2) The rest of the sentence is too complex to translate literaly.
Better to write a different one in German right away.
Von: german-bounces at lists.noisebridge.net
[mailto:german-bounces at lists.noisebridge.net] Im Auftrag von Tony Longshanks
LeTigre
Gesendet: Dienstag, 13. November 2012 10:01
An: german at lists.noisebridge.net
Betreff: [German] translation question
Guten tag guys,
I don't know if the German group is still active or not, but could someone
proofread this for me & let me know if it makes sense? My German is very
rudimentary.
LärmBrücke, Meine LärmBrücke: Himmel, Hölle und Hackerspace! Bittersüß
Wunschtraum wird wahr; Wirbel von negative Liebe und ewige Ablenkung.
I want it to say
NoiseBridge, my NoiseBridge: heaven, hell and hackerspace! Bittersweet pipe
dream come true; vortex of negative love and everlasting distraction.
It's an inscription I'm including on the back cover of issue 3 of my
Noisebridge zine, ZiP, which will be released at 5 Minutes of Fame
<https://www.noisebridge.net/wiki/File:5MoF_flyer_111512.jpg> this
Thursday.
Danke,
Tony
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.noisebridge.net/pipermail/german/attachments/20121113/66ba340f/attachment-0001.html>
More information about the German
mailing list