[German] translation question
Alex Pummer
alex at pcscons.com
Tue Nov 13 13:58:12 UTC 2012
also noise bridge has a very special meaning in high frequency technics
for impedance measurement ;
Alex Pummer
On 11/13/2012 5:34 AM, Christian Wolff wrote:
> You could also go with:
>
> Rauschbrücke
>
> In the electrical engineering sense, "noise" often
> means "Rauschen", which technically would be "static
> noise" in english. "Rausch" also has another meaning
> of "ecstasy" or "inebriated state". "Brücke" is just
> "bridge",also in electrical engineering.
>
> Cheers,
> Christian.
>
> On 2012-11-13 2:57, Sebastian Stiffel wrote:
>> Here are different approaches:
>>
>> StörLeiter (kind of an annoying or disturbing connection)
>> KlatschÜbergang (gossip exchange)
>>
>> If I had to I'd go with the first suggestion...
>>
>> The ambiguity of words is one thing of beauty about the English
>> language. And a reason, why not everything should be translated.
>>
>> Best,
>>
>> Sebastian
>>
>>
>> Am 13.11.2012 um 11:47 schrieb Tony Longshanks LeTigre
>> <anthonyletigre at gmail.com <mailto:anthonyletigre at gmail.com>>:
>>
>>> OK, thanks, Sebastian.
>>> I kind of wanted to know what "Noisebridge" would be in German,
>>> though. Would you hazard an approximation? Larm---something else?
>>>
>>> On Tue, Nov 13, 2012 at 1:07 AM, Sebastian Stiffel <unacum at gmail.com
>>> <mailto:unacum at gmail.com>> wrote:
>>>
>>> Hey Tony,
>>>
>>> My 2 cents:
>>> - Don't translate Noisebridge, since the German translations are
>>> more strict (bridge has ~5 meanings in German, but the German Brücke
>>> is only one of them and not very well fitting)
>>> - And some slight grammar corrections:
>>>
>>>> *NoiseBridge, mein NoiseBridge: Himmel, Hölle und Hackerspace!
>>>> Ein bittersüßer Wunschtraum wird wahr; der Wirbel von negativer
>>>> Liebe und ewiger Ablenkung.*
>>>>
>>> Greets from northern Germany,
>>>
>>> Sebastian
>>>
>>>
>>> Am 13.11.2012 um 10:01 schrieb Tony Longshanks LeTigre
>>> <anthonyletigre at gmail.com <mailto:anthonyletigre at gmail.com>>:
>>>
>>>> Guten tag guys,
>>>>
>>>>
>>>> I don't know if the German group is still active or not, but
>>>> could someone proofread this for me & let me know if it makes
>>>> sense? My German is very rudimentary.
>>>>
>>>> *LärmBrücke, Meine LärmBrücke: Himmel, Hölle und Hackerspace!
>>>> Bittersüß Wunschtraum wird wahr; Wirbel von negative Liebe und
>>>> ewige Ablenkung.*
>>>>
>>>> I want it to say
>>>>
>>>> NoiseBridge, my NoiseBridge: heaven, hell and hackerspace!
>>>> Bittersweet pipe dream come true; vortex of negative love and
>>>> everlasting distraction.
>>>>
>>>> It's an inscription I'm including on the back cover of issue 3
>>>> of my Noisebridge zine, ZiP, which will be released at 5 Minutes of
>>>> Fame <https://www.noisebridge.net/wiki/File:5MoF_flyer_111512.jpg>
>>>> this Thursday.
>>>>
>>>> Danke,
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Tony
>>>> _______________________________________________
>>>> German mailing list
>>>> German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.noisebridge.net>
>>>> https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german
>>>
>>> _______________________________________________
>>> German mailing list
>>> German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.noisebridge.net>
>>> https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> *You should read my diaries after I die—I talk about you a lot in
>>> there.*
>>> _______________________________________________
>>> German mailing list
>>> German at lists.noisebridge.net <mailto:German at lists.noisebridge.net>
>>> https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german
>>
>>
>> _______________________________________________
>> German mailing list
>> German at lists.noisebridge.net
>> https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german
> _______________________________________________
> German mailing list
> German at lists.noisebridge.net
> https://www.noisebridge.net/mailman/listinfo/german
More information about the German
mailing list